Чтение эмоций, онлайн, 2020 Гештальт, Одесса, 2020 Телесно-ориентированная терапия, Киев 2020 Сексология 2020
view counter

Проблемы устного перевода

Хорошие устные переводчики никогда не останутся без работы. Их приглашают обслуживать различные публичные мероприятия международного масштаба. Например, презентации продуктов, конференции, форумы, деловые переговоры, семинары, интервью и т.д. Стоит заметить, что это самое сложное направление переводческой деятельности. Что обусловлено разными причинами. О них сегодня и поговорим.

Очевидно, что устному переводчику очень непросто справляться со своими обязанностями. При этом возникают ситуации, когда ему мешают выполнять свою работу. Например, внезапно появляются так называемые «помощники». В процессе переговоров секретарь или менеджер заказчика начинают ему подсказывать, как лучше перевести ту или иную фразу. Что очень его отвлекает. Так быть не должно. Причина в том, что эти люди в большинстве случаев даже не имеют представления о работе переводчика.

Естественно, такое поведение «помощников» мешает сосредоточиться и даже раздражает. Логично, что переводчики хотят, чтобы их не отвлекали и пытаются решить проблему. Но сначала нужно выяснить, с кем доводится иметь дело. Как показывает практика, такие «подсказчики» попросту оказывают «медвежью услугу». Вряд ли удастся убедить их в обратном. Лучше всего успокоиться и попросту не обращать на них внимания.

Да, это непросто. Но задача переводчика, помимо обеспечения коммуникации между участниками, заключается также в создании непринужденной атмосферы в общении. Высший пилотаж – поблагодарить «помощника» за подсказки. Его инициативности и энтузиазма хватит ненадолго. Профессиональный кодекс переводчика гласит: нельзя конфликтовать с заказчиком и его подчиненными. Нужно следовать этому правилу.

Бывают ситуации, когда замечания в сторону переводчика действительно обоснованы. Если они поступают очень часто, это повод задуматься. Возможно, специалист не справляется со своей работой. К примеру, мало времени уделил подготовке. Либо заказчик не предоставил справочные материалы по теме. Как бы там ни было, после встречи нужно все детально проанализировать и сделать выводы.

Чтобы воспользоваться услугами квалифицированного устного переводчика, заказчики обращаются в специализированные организации. Это агентства и бюро переводов. Так харьковское бюро переводов "Азбука" располагает компетентными кадрами, менеджеры которого в зависимости от тематики и формата встречи подбирают устного переводчика. Качество сервиса гарантировано.

Статья предоставлена Бюро переводов "Азбука"

СТАТЬИ на эту же ТЕМУ

Открытые мероприятия

ср, 23 Сентября, 2020 - 09:30
он-лайн
Дисконтирование – простыми словами. Подходы к учету долгосрочных долгов для предприятий работающих по П(с)БУ: дисконтирование и не только. Что меняет для украинского бух. учета вступление в силу Приказа Минфина № 379 от 16.09.2019 г. Он-лайн
Информ-Консалтинг
1150 грн
ср, 23 Сентября, 2020 - 10:00
Киев
Нормирование и оптимизация труда и численности персонала
ТОТ, Центр бизнес-технологий
7240 грн
 506 грн
ср, 23 Сентября, 2020 - 10:00
Киев
Держзакупівлі в Україні. ТЕНДЕРИ - 2020. Зміни! Зміни з 19.04.2020р. Регулювання. Контроль. PROZORRO. Спрощені закупівлі. /Для Замовників та Учасників/. Новий ЗУ "Про публічні закупівлі". Моніторинонг. АМКУ. Державна аудиторська служба України (ДАСУ).
Деловой Клуб
1450 грн
ср, 23 Сентября, 2020 - 15:00
он-лайн
Построение и управление отделом продаж. Онлайн курс для руководителей отделов продаж
Smart Event Group
4950 грн