Мусатов, Киева, октябрь 2018 Психосоматика воспитания в Киеве Гештальт-терапия, Одесса, сентябрь 2018 Тренинг для женщин, Одесса, ноябрь 2018
view counter

Проблемы устного перевода

Хорошие устные переводчики никогда не останутся без работы. Их приглашают обслуживать различные публичные мероприятия международного масштаба. Например, презентации продуктов, конференции, форумы, деловые переговоры, семинары, интервью и т.д. Стоит заметить, что это самое сложное направление переводческой деятельности. Что обусловлено разными причинами. О них сегодня и поговорим.

Очевидно, что устному переводчику очень непросто справляться со своими обязанностями. При этом возникают ситуации, когда ему мешают выполнять свою работу. Например, внезапно появляются так называемые «помощники». В процессе переговоров секретарь или менеджер заказчика начинают ему подсказывать, как лучше перевести ту или иную фразу. Что очень его отвлекает. Так быть не должно. Причина в том, что эти люди в большинстве случаев даже не имеют представления о работе переводчика.

Естественно, такое поведение «помощников» мешает сосредоточиться и даже раздражает. Логично, что переводчики хотят, чтобы их не отвлекали и пытаются решить проблему. Но сначала нужно выяснить, с кем доводится иметь дело. Как показывает практика, такие «подсказчики» попросту оказывают «медвежью услугу». Вряд ли удастся убедить их в обратном. Лучше всего успокоиться и попросту не обращать на них внимания.

Да, это непросто. Но задача переводчика, помимо обеспечения коммуникации между участниками, заключается также в создании непринужденной атмосферы в общении. Высший пилотаж – поблагодарить «помощника» за подсказки. Его инициативности и энтузиазма хватит ненадолго. Профессиональный кодекс переводчика гласит: нельзя конфликтовать с заказчиком и его подчиненными. Нужно следовать этому правилу.

Бывают ситуации, когда замечания в сторону переводчика действительно обоснованы. Если они поступают очень часто, это повод задуматься. Возможно, специалист не справляется со своей работой. К примеру, мало времени уделил подготовке. Либо заказчик не предоставил справочные материалы по теме. Как бы там ни было, после встречи нужно все детально проанализировать и сделать выводы.

Чтобы воспользоваться услугами квалифицированного устного переводчика, заказчики обращаются в специализированные организации. Это агентства и бюро переводов. Так харьковское бюро переводов "Азбука" располагает компетентными кадрами, менеджеры которого в зависимости от тематики и формата встречи подбирают устного переводчика. Качество сервиса гарантировано.

Статья предоставлена Бюро переводов "Азбука"

СТАТЬИ на эту же ТЕМУ

Открытые мероприятия

ср, 24 Октября, 2018 - 09:00
Одесса
Администратор медицинского центра: работа с потенциальным пациентом по телефону
Окрыляем успехом, Консалтинговая компания
2400 грн
ср, 24 Октября, 2018 - 09:30
Киев
Формирование Команды. Мотивация результативности, вовлеченности, взаимодействия
ШАУЗ, Консалтинговый центр
5830 грн
ср, 24 Октября, 2018 - 10:00
Одесса
Наука и Искусство Трансформационного Коучинга. 4-х модульная Сертификационная программа. Модуль 1.
Коуч-студия Галины Дерябиной
15900 грн
ср, 24 Октября, 2018 - 11:57
Киев
Зовнішньоекономічна діяльність. Тільки найважливіше. Ризики. Валютні операції. Контракти. Спори. Оптимізація оподаткування. Відрядження.
Кортекс, Консалтинговая компания
3999 грн