Телесно-ориентированная терапия, Онлайн 2023 Гештальт, Одесса, 2023 Базовий курс Позитивної психотерапії ONLINE Сексология онлайн 2023
view counter

Для чего нужны бюро переводов?

При современной возможности путешествовать, общаться с иностранными друзьями по интернету, скайпу или телефону знание хотя бы одного из распространенных иностранных языков становится необходимостью. Поэтому многие считают, что многочисленные бюро переводов уже исчерпали себя. И вообще не понятно как они еще существуют?

Но такая мысль возникает от незнания специфики работы бюро переводов.

Начнем с того, что, даже зная хорошо, например, английский язык: общаясь на нем и легко создавая письма, вы, скорей всего не знаете как переводить все технические или юридические нюансы. Ведь некоторые устоявшиеся выражения значат в нашем языке совсем иное, чем может показаться при дословном переводе. А если уже говорить об юридических тонкостях...

Договор с иностранным партнером, заключающийся на немецком языке, может быть вполне понятен. Но вы уверены, что в нем нет неявных подводных камней? Быть уверенным в этом можно только, если наряду с собственным переводом заказать перевод специалисту. А если договор составляли вы? Вы уверены, что правильно перевели юридические тонкости, которые не могут быть осмеяны или осуждены иностранным партнером?

А перевод других документов, необходимых для образования за рубежом, приобретение там недвижимости, ведения сделок? Некачественный любительский перевод может позже вылиться в большие юридические проблемы.

Кроме того, если вы получили важное письмо от иностранного партнера, то неплохо было бы иметь его перевод специалиста, снабженный печатью бюро. Если выявится недопонимание, последствие которого неприятно вам или партнеру, то такой документ может быть фактом в вашу пользу на суде.

К таким же моментам, требующим работы переводчика-специалиста, относится технический перевод. Думаю, вы не раз смеялись над переводом инструкции, извлеченной из коробки с покупкой. Ну да, там часто встречается что-нибудь этакое. Например, что туалетную бумагу нельзя принимать в пищу или, что в кофемолку нельзя бросать камни. Смешно, но там, за границей с компании-производителя или продавца могут отсудить немалые суммы, если явно не указано, что при определенном действии этот прибор может нанести вред человеку.

Мы к такой постановке вопроса не привыкли. Поэтому, переведенная вами инструкция нашего товара, отправленного за границу может быть поводом негативной реакции партнера.

Или другой вариант. Часто вызывает насмешку переводы инструкций на китайские товары. Сплошной набор слов, расставленный абы как. Часто это дословный перевод на наш язык, а не адаптированный. Но солидная компания не может позволить себе иметь такие инструкции к своим товарам. Выход - правильный технический перевод специалистом.

Могу ко всему вышесказанному добавить, что специалисты бюро переводов не только переведут ваш документ. Вы не получите перевод на руки, пока корректор не исправить все грамматические и стилистические ошибки, а верстальщик не разместит весь текст так как он размещен на оригинале. А это тоже немаловажное дело.

Так что, даже если у вас хорошее знание иностранных языков, то, ведя активный образ жизни, вам не раз придется обратиться в бюро переводов, чтобы не оказаться в неприятной ситуации. Тем более, что расценки на перевод с английского языка очень даже бюджетные. И даже если заказывать перевод с какого-либо не слишком распространнегого языка, то это не слишком "ударит" по вашему карману.

Статья предоставлена Бюро переводов “ТрансБест”

СТАТЬИ на эту же ТЕМУ