Гештальт, Одесса, 2023 Телесно-ориентированная терапия, Онлайн 2023 Психосоматика, Онлайн 2024 Базовий курс Позитивної психотерапії ONLINE
view counter

Рекомендации экспертов по выбору переводчика деловых документов

Многим бизнесменам, крупным предпринимателям приходится переводить документы с различных языков. Как тут выбирать переводчика? Несомненно, переводчику с общим лингвистическим образованием справиться с данной работой будет довольно не просто.

Поэтому здесь лучше обращаться к высококвалифицированным юристам,  или в профессиональное бюро переводов, которые хорошо знают иностранные языки и имеют за плечами большой опыт в данном направлении. Даже при переводе обычной справки либо контракта может потребоваться наличие знаний и умений  в сфере закона и права.

Редактирование перевода официального документа.

Редактировать перевод документов юридической тематики может только юрист или специалист, имеющий юридическое образование, чья работа связана с консультированием клиентов по вопросам, касающимся права. Как известно, каждый юрист должен в совершенстве знать как минимум один иностранный язык.

Доверять дело по редактированию перевода лучше опытному юристу. Редактировать перевод обязательно нужно: даже переводчик-профессионал с богатым опытом работы не всегда может отслеживать изменения в законодательстве, а такие изменения, как мы знаем, происходят часто.

Как правильно выбирать переводчика текстов, носящих юридический характер.

  1. Самое важное, на что нужно обращать внимание при выборе претендента на вакансию переводчика правовых текстов – это его опыт в  деятельности перевода.
  2. Переводчики текстов правовой тематики должны иметь не только  образование лингвиста, но и достаточно богатый запас знаний в сфере юриспруденции.
  3. Хороший переводчик должен знать основы отечественного права, а также  хорошо разбираться в системе и различных элементах международного права.

Что обязан знать и умень переводчик правовых текстов?

Хороший переводчик официальных документов должен выполнять следующие требования:

  • иметь довольно не маленький опыт перевода  правовых документов;
  • уметь хорошо оценивать смысловую сложность текста, который будет предоставлен ему для перевода;
  • отлично владеть языками, с которыми ему предстоит работать;
  • не "коверкать" содержания текста;
  •  отлично знать юридическую лексику, уметь правильно и в нужном месте употребить термины, принятые как и в отечественном праве, так и в международном;
  • выполненный перевод должен достаточно легко восприниматься и  читаться, быть хорошо понятным третьим лицам.
СТАТЬИ на эту же ТЕМУ

Открытые мероприятия

вт, 7 Мая, 2024 - 10:00
он-лайн
Управління запасами товарів та готової продукції
Національний, Бізнес-Центр
3500 грн
вт, 14 Мая, 2024 - 10:00
он-лайн
Управлінський облік, показники ефективності та система контролінгу
Національний, Бізнес-Центр
3500 грн
вт, 14 Мая, 2024 - 11:00
он-лайн
Практикум внутрішнього аудиту системи менеджменту якості на основі ДСТУ ISO 9001
ШАУЗ, Консалтинговый центр
4370 грн
 219 грн
ср, 15 Мая, 2024 - 11:00
он-лайн
Результативна управлінська комунікація без конфліктів та маніпуляцій
ШАУЗ, Консалтинговый центр
6910 грн
 346 грн