Гештальт, Одесса, 2023 Телесно-ориентированная терапия, Онлайн 2023 Психосоматика, Онлайн 2024 Базовий курс Позитивної психотерапії ONLINE
view counter

Перевод инструкций

Потребность в техническом переводе растет постоянно – такая тенденция обусловливается тем, что внешнеторговые связи российских компаний расширяются, а интеграция страны в мировую экономику становится более глубокой. Перевод инструкций является частным видом технической интерпретации и считается одним из самых сложных его типов. Но, в то же время, наиболее распространенным.

Наиболее востребованы сейчас следующие виды технического перевода:

  • инструкции по применению электроники и бытовой техники;
  • научная и техническая литература;
  • спецификации, сертификаты, протоколы испытаний;
  • техническая документация и инструкции к торгово-промышленному оборудованию;
  • чертежи, электрические схемы;
  • ГОСТы, ОСТы, СНиПы и прочие стандарты и нормы.

Также сейчас весьма востребован финансовый перевод, который по своей специфике похож на технический.

Качество перевода инструкций определяется двумя основными параметрами:

  1. Cоблюдение технического стиля изложения информации;
  2. Nочность передачи специальных терминов, характерных для рассматриваемой области.

Особенности технического перевода

Технический перевод характеризуется несколькими особенностями:
 

  • Техническая терминология. Технические термины, как правило, имеют несколько значений. Потому, распределяя объемное задание на несколько человек, есть риск получить совершенно разные по содержанию и смыслу отрывки. Поэтому перед распределением задания составляется глоссарий, где содержится перевод основных специальных терминов.
  • Точность. В отличие от художественных текстов, техническая документация должна быть переведена максимально точно к оригиналу. Поэтому если даже человек владеет иностранным языком на уровне носителя, это не так важно, как его знания конкретно в рассматриваемой сфере и опыт работы с инструкциями. 

За конечное качество переведенного текста несет ответственность редактор, который, как правило, имеет наиболее продолжительный опыт работы с техническими документами в сравнении с другими переводчиками. Перед тем, как сдать текст заказчику, осуществляется контрольная вычитка корректором, сверка цифровых данных и литературная правка.

По материалам сайта: http://www.martinperevod.ru

СТАТЬИ на эту же ТЕМУ

Открытые мероприятия

вт, 14 Мая, 2024 - 19:00
он-лайн
Японский массаж лица Goyuki Trans
9700 грн
ср, 29 Мая, 2024 - 10:00
он-лайн
Дело. Предназначение. Призвание. Профориентация и развитие креатива
8000 грн
вт, 11 Июня, 2024 - 19:00
он-лайн
Японский массаж лица Goyuki Trans
9700 грн