Чтение эмоций, Одесса, ноябрь 2019 гештальт-терапии, Одесса, октябрь 2019 Позитивная психотерапия, Киев, 2019 Телесно-ориентированная в Киеве и Одессе 2019
view counter

Где заказать технический перевод документов

Чтобы правильно выполнить технический перевод документов, инструкций или патентов, переводчик должен знать язык и терминологию. Только благодаря глубокому погружению в тему можно точно передать суть документа. В MK:translations работают переводчики и носители языка с 2 образованиями — лингвистическим и техническим. Поэтому в документе не будет неправильно истолкованных слов и двусмысленных фраз.

Особенности технического перевода

Технический текст отличается узкоспециализированными терминами, стиль повествования — формально-логический. Для таких материалов характерна сдержанность и точность. Переводчик, который занимается техническим переводом, использует определенные грамматические нормы и подбирает значение слов, ориентируясь на тематику. Ведь одно и то же слово можно растолковать по-разному, зависит от контекста. Исполнитель также разбирается в чертежах и схемах, умеет работать со словарями и другими источниками информации.

В работе над техническими текстами важно взаимодействие исполнителя и заказчика. Команда запрашивает у клиента внутренний глоссарий, варианты перевода по теме и так далее. С дополнительными материалами проще выполнить перевод, сохранить качество на уровне и в итоге предоставить заказчику то, что он ожидает. У агентства также есть свои глоссарии по разным тематикам, которые собраны с учетом специфики бизнеса, пожеланий и предпочтений клиентов.

С какими документами работают в бюро

В MK:translations обращаются за переводом таких материалов:

  • инструкции по эксплуатации;
  • технические паспорта;
  • контент на сайт технической тематики;
  • статьи и каталоги;
  • таблицы и чертежи;
  • патенты и прочее.

После того, как менеджер оформил заказ, команда подбирает переводчика. В зависимости от объема и особенностей документов, есть 2 варианта работы над текстом: перевод выполняет сотрудник с техническим образованием; над задачей работает лингвист, а после его проверяет профильный специалист. Готовый материал вычитывает редактор и корректор, после этого проект отправляют на утверждение клиенту.

Чем MK:translations отличается от других агентств

  • 5 лет опыта работы с заказчиками из Украины и других стран.
  • Переведено 210 000 страниц текста по различным тематикам.
  • Проверка качества в 3 этапа: переводчиком, редактором и корректором.
  • Работа клиент-сервиса 24/7.
  • Конфиденциальность информации.
  • Цена зависит от количества слов, тематики и языка.

Чтобы заказать технический перевод в Киеве и других городах Украины, вы можете подъехать в офис компании или оформить заявку на сайте.

Статья предоставлена MK:translations

СТАТЬИ на эту же ТЕМУ