Сексология онлайн 2023 Базовий курс Позитивної психотерапії ONLINE Гештальт, Одесса, 2023 Психосоматика, Онлайн 2024
view counter

Где заказать технический перевод документов

Чтобы правильно выполнить технический перевод документов, инструкций или патентов, переводчик должен знать язык и терминологию. Только благодаря глубокому погружению в тему можно точно передать суть документа. В MK:translations работают переводчики и носители языка с 2 образованиями — лингвистическим и техническим. Поэтому в документе не будет неправильно истолкованных слов и двусмысленных фраз.

Особенности технического перевода

Технический текст отличается узкоспециализированными терминами, стиль повествования — формально-логический. Для таких материалов характерна сдержанность и точность. Переводчик, который занимается техническим переводом, использует определенные грамматические нормы и подбирает значение слов, ориентируясь на тематику. Ведь одно и то же слово можно растолковать по-разному, зависит от контекста. Исполнитель также разбирается в чертежах и схемах, умеет работать со словарями и другими источниками информации.

В работе над техническими текстами важно взаимодействие исполнителя и заказчика. Команда запрашивает у клиента внутренний глоссарий, варианты перевода по теме и так далее. С дополнительными материалами проще выполнить перевод, сохранить качество на уровне и в итоге предоставить заказчику то, что он ожидает. У агентства также есть свои глоссарии по разным тематикам, которые собраны с учетом специфики бизнеса, пожеланий и предпочтений клиентов.

С какими документами работают в бюро

В MK:translations обращаются за переводом таких материалов:

  • инструкции по эксплуатации;
  • технические паспорта;
  • контент на сайт технической тематики;
  • статьи и каталоги;
  • таблицы и чертежи;
  • патенты и прочее.

После того, как менеджер оформил заказ, команда подбирает переводчика. В зависимости от объема и особенностей документов, есть 2 варианта работы над текстом: перевод выполняет сотрудник с техническим образованием; над задачей работает лингвист, а после его проверяет профильный специалист. Готовый материал вычитывает редактор и корректор, после этого проект отправляют на утверждение клиенту.

Чем MK:translations отличается от других агентств

  • 5 лет опыта работы с заказчиками из Украины и других стран.
  • Переведено 210 000 страниц текста по различным тематикам.
  • Проверка качества в 3 этапа: переводчиком, редактором и корректором.
  • Работа клиент-сервиса 24/7.
  • Конфиденциальность информации.
  • Цена зависит от количества слов, тематики и языка.

Чтобы заказать технический перевод в Киеве и других городах Украины, вы можете подъехать в офис компании или оформить заявку на сайте.

Статья предоставлена MK:translations

СТАТЬИ на эту же ТЕМУ